.
.
Koža je rastezljiva futrola za cijelo tijelo
NAGRADA EUROPSKE UNIJE ZA KNJIŽEVNOST
„Koža je rastezljiva futrola za cijelo tijelo najmoćnija je, najpotresnija i najprovokativnija knjiga objavljena u Danskoj posljednjih godina.”
– Naja Marie Aidt
Koža je rastezljiva futrola za cijelo tijelo Bjørna Rasmussena roman je koji razrađuje psihološko-emocionalni prostor odbojnosti i čežnje, prostor možda nepoznat svima, ali temeljito istražen na iznenađujući, naglašeno poetski način. Centriran oko Bjørnove sadomazohističke afere sa starijim instruktorom jahanja, roman se širi u nezamislivim smjerovima. Na dijelove izazovna ili izazivajuća, priča ponire u najmutnije i najmračnije dijelove požude i stida. Sram postoji samo kao posljedica jer je želja jača od razuma. Rasmussen ne pomiče granice tjelesnosti jer one za njega ni ne postoje. Sve je moguće i dozvoljeno i autor to svesrdno koristi. Ovo djelo zasigurno nikoga neće ostaviti ravnodušnim.
„Kad bi jezik bio alat, roman Bjørna Rasmussena Koža je rastezljiva futrola za cijelo tijelo iz 2011. bio bi usijana motorna pila koja hara živom šumom. Ovo je nesmiljeni napad na jezik i nema svetinje koju njegova surova oštrica neće dotaknuti. Radnja je intenzivna, dinamična i frenetična, a čitatelj biva uvučen u privlačnu, očaravajuću struju svijesti, čiju ljepotu redovito razara nasilan izbor riječi.”
– Anne Birgitte Hundahl, litteratursiden.dk
„Radnja i stanje stapaju se, a granice između čovjeka i životinje te razlike između spolova nestaju u ovoj Rasmussenovoj prozi. (…) Kao da je radnja Ljubavnika Marguerite Duras smještena na sjeverozapad poluotoka Jyllanda.”
– Lasse Horne Kjældgaard, Politiken
„Zaključak je vrlo jasan: Bjørn Rasmussen napisao je nevjerojatnu debitantsku prozu, koja na nepunih stotinu stranica uspijeva izaći iz svih mogućih okvira. Njegov je jezik šokantan i drhtav, ujedno krhak i čvrst poput stijene.” – Tue Andersen Nexø, information.dk „Rijetki su romani o kaotičnom umu mladog čovjeka ovako upečatljivi i pisani suverenim, urnebesnim, a ipak kontroliranim jezikom. Od samog razmišljanja o temi ove knjige zavrtjet će vam se u glavi, a istodobno osjećat ćete se neobično oplemenjeni njezinom vrhunski razrađenom umjetničkom formom.”
– Anders Juhl Rasmussen, Kristeligt Dagblad
Podaci
- Nakladnik
- Naklada Ljevak
- Biblioteka
- Biblioteka Cicero
- Uvez
- Tvrdi uvez s ovitkom
- Jezik
- hrvatski
- Broj stranica
- 96
- UDK
- 821.113.4-31=163.42
- Godina izdanja
- 2020
- Dimenzije
- 13,8 x 21,5
- Prevoditelj
- Mišo Grundler
- ISBN
- 9789533553573
Mišo Grundler (r. 1988.) magistrirao je švedski i engleski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Prevođenjem se kontinuirano bavi od 2008. godine. Prevodi sa švedskog, danskog, norveškog i engleskog jezika. Od 2011. godine radi kao prevoditelj na Hrvatskoj radio-televiziji, gdje titla i prevodi serije, filmove i dokumentarce. Od 2015. godine predaje kao vanjski suradnik na Katedri za skandinavistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu. Godine 2017. imenovan je stalnim sudskim tumačem za švedski i engleski jezik. Dosad mu je objavljeno desetak književnih i neknjiževnih prijevoda, uključujući romane (npr. Kristian Bang Foss: Smrt vozi Audi, Naklada Ljevak, 2016.), poeziju (izbor iz poezije Tomasa Tranströmera i Cindy Lynn Brown: Prava djeca (ne) odrastaju usput, Mala zvona, 2016.) te filozofsku i publicističku literaturu (npr. Lars Svendsen: Filozofija usamljenosti, TIM press, 2017.). Prevodio je za institucije poput Hrvatskoga narodnog kazališta u Zagrebu (Henrik Ibsen: Peer Gynt) i Hrvatskog društva pisaca, a bavi se i prijevodima stručne tematike. Član je Društva hrvatskih književnih prevodilaca, Društva hrvatskih audiovizualnih prevoditelja i Društva sudskih tumača i prevoditelja.