.

Željka Somun

Željka Somun diplomirala je francuski i španjolski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Članica je Društva hrvatskih književnih prevodilaca od 2005. Članica je Francuskog i Španjolskog TransLaba.

Prevodila je djela sljedećih autora proze, poezije i stripa: Philip Lançon, Jean-Baptiste del Amo, Isabel Allende, Fernando Aramburu, David Foenkinos, Antonin Varenne, Yuri Herrera, Joel Dicker, Jorge Bucay, F. J. Palma, Ramón Díaz Eterovic, Roberto Bolaño, Gabriel García Márquez, Javier Marías, Juan Arias, Luis Sepúlveda, Samira Negrouche, Mario Angel Quintero, Riad Sattouf, Barral, Lupano&Rodguen, Cyril Pedrosa, Dilies&Hautière, Bastien Vivès, Emmanuel Lepage, Lax&Giroud, Zidrou&Oriol, Nury&Henninot, Nury&Bruno, Blier&Lax.

Prevela je desetak igranih i dokumentarnih filmova za HRT. U okviru projekata TransLaba okušala se u prevođenju poezije francuskih pjesnika, belgijskih autorica (časopis Tema) i alžirske pjesnikinje Samire Negrouche (Revija malih književnosti, »Pobunjena želja«). U dvojezičnim izdanjima Druge priče, s engleskog i španjolskog prevela je zbirku pjesama kolumbijskog pjesnika Maria Angela Quintera Moje svjetlo i druge pjesme, te zbirku južnoameričke poezije Sve ljubavi. Za prijevod knjige Carstvo životinja Jean-Baptistea del Amoa dobila je godišnju Nagradu »Josip Tabak« Društva hrvatskih književnih prevodilaca za 2020. godinu u kategoriji proze.

Nema pronađenih proizvoda